今日實(shí)時(shí)匯率

1 美元(USD)=

7.1312 人民幣(CNY)

反向匯率:1 CNY = 0.1402 USD   更新時(shí)間:2025-09-01 10:34:22

各位看英劇美劇的老鐵注意啦!??為啥總聽到有人喊"Your Highness"?這詞兒到底是拍馬屁還是罵人???今兒咱們就掰開揉碎了嘮明白,從查爾斯王子到你家貓主子,手把手教你玩轉(zhuǎn)這個皇室專用詞!


一、Highness的"雙重人格"

??這詞兒天生精分??!遇到皇室成員立馬變舔狗,日常使用又成了老實(shí)人??唇M對比就懂:

??場景????翻譯套路????舉個栗子??
英國王室殿下/陛下"Her Royal Highness Princess Margaret" → 瑪格麗特公主殿下
普通對話高度/高尚"the highness of the wall" → 墻的高度
陰陽怪氣諷刺性尊稱"Oh, your highness wants coffee?" → 喲,殿下要喝咖啡???

最絕的是在科技論文里,這詞還能變身專業(yè)術(shù)語。比如網(wǎng)頁6提到的"臨界孔口直徑與拱高之間的關(guān)系",這里的highness老老實(shí)實(shí)翻譯成"高度"。


二、皇室稱呼的"潛規(guī)則"

??千萬別把Highness和Majesty搞混??!這倆的區(qū)別比奶茶加珍珠還是椰果還重要:

  • ??Majesty(陛下)??:專供國王/女王,相當(dāng)于游戲里的SSR卡
  • ??Highness(殿下)??:給親王/公主/公爵,屬于SR級別
  • ??Grace(閣下)??:給大主教這類神職人員,類似R卡

記住這個公式:??當(dāng)面喊Your,背后說His/Her??。比如跟查爾斯王子說話得說"Your Royal Highness",跟別人聊他就得改口"His Royal Highness"。


三、翻譯翻車現(xiàn)場實(shí)錄

去年某字幕組就鬧過笑話——把"His Highness the Amir of Kuwait"翻譯成"科威特高處酋長",實(shí)際應(yīng)該是"科威特埃米爾殿下"。要避免這種社死現(xiàn)場,牢記三大鐵律:

  1. ??查背景??:遇到國家元首頭銜,先查該國君主制資料
  2. ??看冠詞??:帶Royal的必是皇室,普通highness可能是物理高度
  3. ??觀語境??:科技文獻(xiàn)里出現(xiàn),90%是"高度"本意

舉個實(shí)戰(zhàn)案例:網(wǎng)頁6那句"the highness of the rates",要結(jié)合上下文翻譯成"利率的高位",而不是"利率殿下"。


四、現(xiàn)代用法的騷操作

現(xiàn)在年輕人把這詞玩出花了:

  • ??寵物圈??:給貓主子取名"Your Fluffiness Highness"(毛茸茸殿下)
  • ??游戲圈??:玩家ID叫"防御塔Highness",嘲諷隊(duì)友守塔狂魔
  • ??飯圈用語??:粉絲喊偶像"舞臺Highness",吹爆演出氣場

最騷的是某奶茶品牌廣告詞——"Taste the highness of tea",這里翻譯成"品味茶之高尚"比直譯"高度"更帶感。


小編暴論

要我說啊,這詞兒就是英語里的變色龍!前兩天看網(wǎng)頁7的科普才明白,原來用"Your"不用"My"是怕僭越——說"My Highness"等于自稱殿下,在古代要掉腦袋的。所以記住咯:??見到真人別亂喊,網(wǎng)上玩梗隨便high!??